- Ты же бывал в Иране? Поможешь?
Помогу.
Иран – страна богатая и, по ближневосточным меркам, развитая. Там серьезная нефтяная и газовая промышленность. Но работать с иранскими предприятиями напрямую непросто. Много хитрых запретов и правил, опутавших эту сферу. Часть бюрократических проблем исчезает, когда вопросы решаются на уровне правительств двух стран. Пробиться на иранский рынок снизу сложнее. Всё же я был настроен оптимистично.
Россия и Иран вместе в Сирии сражаются. Лекарства совместно хотим выпускать, нанотехнологиями обмениваемся, общий спутник строим. Прямые рейсы из России на иранский остров Киш запускаем в качестве альтернативы курортам Турции и Египта. Частично освобожденный от санкций Иран быстро меняется. Появились хипстеры, барбер-шопы, в кафе предлагают смузи, а с лотков продают вейпы. Говорят, скоро женщин на стадионы будут пускать. Колоссальные перемены!
Небольшой делегацией мы объездили несколько нефтехимических предприятий в разных концах Ирана и выяснили важную вещь. Интерес к нашей продукции (промышленная арматура) есть. Участие в тендерах нам по силам. Но иранские законы ограничивают работу с иностранными фирмами. Компания-продавец должна быть непременно иранской и включенной в разрешенный правительством список поставщиков. То есть для выхода на иранский нефтегазовый рынок нужна компания-посредник.
Чтобы иностранцу открыть компанию в Иране, требуется два документа: загранпаспорт и справка об отсутствии судимости. И их перевод на фарси, конечно. Легко! Что там переводить-то? Имя и название города. Самое сложное слово – УФМС.
Получив по электронной почте перевод паспорта и справки от иранских партнеров, я отправился в консульство. Но там потребовали сделать нотариально заверенный перевод. Дескать, иранское консульство недостаточно авторитетно, чтобы сравнить загранпаспорт и его перевод на фарси. Найти в Москве нотариуса, способного заверить перевод на фарси – задача не самая простая. Но я справился.
- На каком правовом основании вы собрались сами переводить? - посмеялись в нотариальной конторе, и я покорно заплатил за новый перевод. Ещё потребовалось заверить уже заверенный перевод в Торгово-промышленной палате. После этого я получил штамп и роспись консула. Ура!
Но история только началась. В Иране выяснилось, что нужно заверить штамп… самого консульства. И сделать это в МИДе Ирана. Копию перевода должен подписать личный представитель министра, который на работе бывает не каждый день, а часто улетает по служебным делам.
Одним ранним утром представителя удалось подкараулить и роспись получить. После этого решение о легитимности перевода должен был принять... иранский суд. Для этого потребовалось сделать ещё один перевод, уже третий по счёту. На этот раз по иранским правилам: имя, город, УФМС. Спустя некоторое количество денег, удалось заверить и этот перевод паспорта.
Документы уже можно было посылать на регистрацию, остались пустяки. Сделать заверенную нотариально копию копии копии, чтобы по дороге в регистрационную комиссию оригинал не потерялся и не пришлось заново наворачивать круги бюрократической карусели. Каждый полученный штамп в среднем обошёлся в 50 долларов.
Еще один штрих: в специальной юридической конторе нужно было заверить мою подпись. Что это действительно моя подпись, а не чья-то ещё. Но просто прийти и заверить нельзя. Нужно, чтобы непременно присутствовал лицензированный переводчик с русского языка, способный мне объяснить, что происходит. Дело было в Тебризе, такой переводчик в городе отсутствовал. К счастью, юристы согласились на присутствие переводчика с английского.
К назначенному дню в контору пришла лицензированная тётя. Сказала «салям» и молча села пить чай. Чай она пила долго, так как в офисе сломался сканер отпечатков пальцев, и заверить мою подпись моим же отпечатком юристы не могли. Наконец, все закорючки и отпечатки были оформлены, на бумагу поставили очередной штамп. Тётя сказала «ходафес», взяла очередные 50 долларов и ушла. Я так и не выяснил, знает ли она английский.
Устав фирмы мы с иранским партнером оформляли в специализированном агентстве по регистрации фирм. В агентстве сказали:
- Напишите на выбор пять названий вашей будущей компании.
- Зачем пять? - удивился я.
- Комиссия утверждает не все названия, - ответили мне.
Мы сочинили пять названий и отправили устав на согласование. Через неделю пришёл… отказ. Все пять названий строгая бородатая комиссия забраковала, как не соответствующие иранским традиционным ценностям.
- Какие же слова соответствуют?! – расстроились мы с партнером и потратили ночь в поисках ответов на эту загадку. После долгих поисков в Иран-нете, выяснились некоторые секреты.
Название фирмы должно состоять из четырех слов. И только на фарси, несмотря на то, что фирму мы открываем в провинции Восточный Азербайджан, а там местный язык – турецкий.
Три слова названия должны быть – традиционными персидскими, использовавшимися в старых книгах. И лишь одно слово можно использовать современное, такое как sanat – индустрия, otomasion – автоматизация или tejarat – торговля. Сочетание «Российско-иранская компания» нельзя использовать, поскольку в древней Персии не знали слова «российская». Разрешенных традиционных слов оказалось мало, именно поэтому в стране сначала закончились все варианты в сочетаниях из двух слов, потом – из трех. И теперь по закону в названии должно быть не меньше четырех слов.
Чтобы действовать наверняка, мы обнаружили список утвержденных названий. И стали выдергивать разрешенные слова оттуда.
- Ahura Parsa Rash Fidar – предлагал партнер. Что означало «Божественная персидско-дубовая промышленность». «Дубовая» – потому что слово «Rash», то есть «дуб», по звучанию похоже на «Russia». Вроде как «персидско-российская».
- Нет… – сомневался я. – «Парсараш фидар» – звучит неблагозвучно.
- Тогда - Aria Rasa Rasha Fartak! «Высокорожденный просторный путь в будущее».
- «Арийская раса» не подходит. Нам ещё логотип выбирать. А я разрешенных символов к такому названию не припомню.
- Как насчет Satrap Otomasion Surin Novin - «Царская автоматизация мощной современности»? Сокращенно SOSN, нормально?
Приходилось проверять каждое из слов на благозвучность в четырех языках – русском, английском, турецком и фарси. И отдельно смотреть получившуюся аббревиатуру. Вроде всё нормально, но на турецком выходит «морда» или на английском какое-нибудь ругательство.
Ближе к утру составили список из двадцати вариантов. Спустя несколько дней партнер радостно сообщил:
- Утвердили один вариант! Теперь мы называемся Fartak Araz Kian Sanat – «Будущий высокий король индустрии». Сокращенно – FAKS company.
- Это они верно утвердили, - хмыкнул я. - «Будущий король», а пока что в офисе только факс и есть. И как моя должность теперь называется?
- Главный директор. Мудир алем.
Никогда не мечтал о такой должности. А вот гляди как жизнь повернулась!
Мы собрали подготовленные документы и пошли на почту отправлять на окончательную регистрацию. Купили конверт. Но перед отправкой выяснилось, что конверт неправильный. Мягкий, с пупырышками. В государственные учреждения нужно без пупырышек. Купили ещё один конверт.
Через две недели пришёл ответ. Получили регистрационный код. Отдельно мне присвоили код иностранца. Осталось получить коммерческий код в налоговой. И – та-дам! – мы получаем право подать заявку на включение нашей компании в официальный список поставщиков нефтегазовой отрасли в Иране.
А, нет. Не получаем. Коммерческий код не дают. Оказывается, мы офис арендовали на частное лицо, а нужно на компанию. Чтобы зарегистрировать компанию, в любом случае нужен был офис и официальный адрес. Но теперь офис нужно переоформить – новый договор и очередные 50 долларов юристу. Вот только владелец офиса и еще десятка домов по всей улице… не платит налоги. И оформлять нас как компанию не хочет!
Пришлось переезжать. В новый офис поехали фикус, факс и директорское кресло. Теперь нужно отправлять заявку в Тегеран на смену адреса. Через неделю разрешат подать заявку на коммерческий код.
В общем регистрация займёт ещё какое-то время. Зато движемся вперед, налаживаем мосты, укрепляем сотрудничество.
Для журнала "Статус"